中国包豪斯是什么?
中国并没有真正的包豪斯,所谓的“包豪斯”不过是人们基于对现代主义建筑的欣赏和对德国设计的推崇而创造的一个称呼而已。 包豪斯这个名字怎么来的呢?“Bauhaus”是德语词汇,由“bauen”(建造)和“haus”(房子)组成,意思是“build house”,直译就是“建造房屋”;但这个词组最早被引入英文中的建筑专业文献中时,“haus”被理解为“House”(房屋、住宅)的意思,所以产生了“bausch”这个组合词,再翻译回中文就成了“包豪斯”。
严格来说,包豪斯只是一个德文单词,一个建筑学上的专用名词而已——但它现在已被当作一个万能词,用来命名几乎所有跟艺术设计有关的事物了。比如有人将包豪斯剧院(Baushaus Theater)叫作“box office”(票房);还有人将包豪斯图书馆(Bauhausrinke)称为“book store”(书店)……
类似的情况还有“De Stijl”(“风格派”),它是一个荷兰语单词,本指“The Style”,即“风格”之意;但现在人们用英语写作的时候,往往将其写成“De Stijl”,此时该单词表示的概念就扩展到了“the style of design”(设计风格)。
再举一个例子来阐明我的观点,请参见图片中左侧的建筑——你能说出它的名字吗?恐怕很难吧!因为它的名字是由四部分组成的:“Mies’s Bauhaus” “Skylab” “Prometheus” “Niemeyer.” 但如果把它画成右侧的样子,是不是马上就变得清晰起来? 可见,这些“发明”虽然看似精确,实际上却造成了更大的混乱——“包豪斯”这个名称本来就没有任何具体的历史或地理特征,它完全是一个人们想象出来的概念。因此当人们碰到难以描述的新事物时,很容易在脑海中冒出“包豪斯”这个概念,然后随意地给它取个名字。这就是我为什么说“没有真正包豪斯”的原因,也是我说“这种混淆正在逐渐泛滥且难以遏制”的缘由。