韩什么书法家?
韩国人自称“书法”,实际上叫“书艺”,他们自创了一套理论体系来为这个“新事物”正名,比如他们的《书论大辞典》这样解释“书法”和“书艺”的区别[1]: 虽然他们也在使用汉字,却并不承认自己写的字是“中国书法”。那么他们把汉字怎么称呼呢?在20世纪50年代之前,他们只是把汉字称作“汉文”或“汉学”(한문/漢學)等,而到了60、70年代开始逐渐将之称之为“朝鲜文字”或者“正韩字”(조선말/正宗韓字)。后来由于中韩建交以及中国越来越重视自己的传统文化,所以在1984年开始又改称“韩国字”(한국자/韓國字);但值得注意的是,这种称呼并非只适用于汉字领域,他们也同样将韩文称为“韩国字母”(한국알파벳/韓國アルファベット)。所以我们可以看到各种官方文件上都是以这样的字样出现:
1993年《文化振兴法》修正案
1998年《文化艺术振兴法》
2014年版《文化艺术振兴法》
除此之外还有一些其他称呼: 这些五花八门的名称乍一看好像很混乱,其实是有讲究的——其中除了“正韩学/正宗韩学”是韩国本土学者用来强调其学术性质的词汇以外,剩下的词几乎都是政府为了区分现代韩语和汉字而给出的称谓。
这里再补充一个冷知识:尽管目前世界上通行的拉丁字母和希腊字母都是西方创造使用的,但由于它们最初都是在古希腊或者古罗马地区被发明出来的,所以西方人也往往将其称之为“希腊-拉丁字母”(Greek and Latin alphabet)。同样的道理,既然现代韩语是在朝鲜半岛发展的语言,且由朝鲜民族所创立并沿用至今,所以这便成了标准的“朝鲜-韩国字母”了~