清代恭喜发财怎么写?

关俊峰关俊峰最佳答案最佳答案

在中国,春节时贴“恭喜发财”是汉族民间的传统年俗,在春联上写“恭喜发财”是中国春节民间风俗一种,用以渲染过年的喜庆气氛。

但以现代汉语的眼光看,传统中文写法和语法,应该写作:“恭賀(或賀)新年發達”。“恭”与“賀”皆有“敬”字,连用则文意累赘。“發”作为“财”有音无字。合言之曰“发了”。“發”、“財”连用亦嫌重复。现在用语的“发财”,是近代汉语。

中国自辛亥革命(1911年)以后,汉字简化,开始风行。民国北洋政府、民国国民政府、中国人民共和国政府,皆以简化、便利文字改革,作为文化推广的主要手段与施政目标。汉字中繁复写法的“發”字,开始被简化为“发”,在民间开始通用。“發達”(发达)一词的“發”字,开始简化写成“发”,并开始有“发了财”、“发了横财”、“发不义之财”等说法,并简称为“发财”,成为近代汉语。

由于华人华侨在海外,多以经营商业与餐饮业为主,华裔移民在创业初期或日常生计中,难免会遇到各种困难,“发财”自然成为华侨海外谋生时,最大的愿望与最高理想。春节时,华人之间,以“恭賀新年發財”(或“恭喜发财”)为问候、祝福语,希望彼此度过美好新的一年,来年能够发大财,便成为普遍流行的华人海外年俗。中国人移民到西方国家后,这种喜庆用语逐渐传入西方社会,并通行于说英语的国家。在美国等西方国家,由于华人移民多聚居在唐人街,其传统年俗也主要集中于唐人街,故“恭喜发财”成为英语里源自中文的外来语专有名词,仅通行于“Chinatown”。

在以英语为母语的西方社会中,“恭喜发财”一词,也已成为西方人士熟悉、并能够普遍熟练操用的汉语成语,被列为“春节用语”、“Chinatown用语”,与“新年快乐”、“万事如意”、“金蛇狂舞”等汉语成语,并列为春节期间的喜庆、问候用语,流行于说英语的国家。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!