人民币有没有蒙文?

池睿新池睿新最佳答案最佳答案

谢邀 首先,这个问题问得真是时候,昨天刚跟一个朋友讨论完这个类似的问题(他提出的是“元”字的汉字化方法问题),今天就有此疑问,真是巧了~~ 从问题描述来看,题主可能是觉得中国的少数民族文字(蒙古文、朝鲜文、藏文等)在汉语输入法中都能打出来,而西里尔文(Cyrillic)和阿拉伯文(Arabic)的拼音文字也都可以在中文输中打出对应字母,唯独拉丁文系(Latin script)无法用中文输入法输出,因此产生疑问并提出了“为什么不把蒙古国、 Kazakhstan 的币种命名为「蒙古元」与「柯斯克尼亚元”的想法.

要回答这个问题需要先知道我国官方制定的拉丁文转写方案是如何进行拼写的。 以普通话为例,《现代汉语词典》第五版给出的拼写规则是这样的: 如果要把这些规范拼写出的词语输入电脑,则可以使用Unicode中的简体中文(简繁字库)或是Big5码(台湾所用的汉字编码,简繁字库亦包含在其中)。不过,这只能解决汉语自身的文字输入问题——若遇到外文,还得另想办法。 而国家语委发布的《汉语大字典》第二版则是这样给普通话注音的: 其中除了使用音序标注法给某些词汇标注拼音之外,还使用了音调符号来区分同音字。比如ke4 tiao3 nao2 (科条能)与kē4 tíeo1 nau9 (科条耐),虽然拼写完全相同,但由于声调的不同,输入法会自动将其识别为不同的单词。

但以上方案只是满足了普通话的需求,对于其他方言区的人怎么处理呢?比如广东人说的粤语(Cantonese),其文字的规范书写方案是《广州话拼音方案》。根据这个方案的规则,一个字有音变情况时,各个音节的拼写采用分别标音的方式表示;若一个字没有音变,则第一个音节表示整个字的发音。例如“我”字的发音是/wɔː/(我),“窝”字是/woː/(窝),而“韦”字则是/weː/(韦)。这样的好处在于即使遇见不认识的字,只要认识其中一个字就能通过拼音方案猜出其读音,便于输入电子文档。因为汉字不能输入,所以这样的方案是很有必要的。

然而,这样的方案对于像“好” hào (好) “行” xínɡ (行)这样的字就束手无策了。因为这些字属于多音字,根据拼音方式的定义,同一个字母不可以表示两个以上的不同发音,这样的字就不能用拼音输入法输入了。

为了照顾到这些多音字的输入需求,人们想出了一个“折衷”的办法,就是当遇到多音字组时,取其中一字的普通话发音作为标准,其余的字按照这个发音书写。这样就做到了既考虑了方言的因素又兼顾到了普通话的需求(因为普通话的发音是标准的)。

如果要对所有中国地区的语言做统一处理的话,那么就得考虑各地方言的音变规则,这是一个相当复杂的问题,目前还没见到相关方案的发布。

向丽君向丽君优质答主

现行人民币有蒙古文,回族,壮族,藏族文字,是因为我国少数民族地区,有很多是以自治区的形式存在行政建制,而其中,蒙语,藏语,汉语,一直是比较广泛使用的语言,比如西藏,蒙文,藏文,在本地具有实际需求的流通性。

壮文在少数民族是比较特殊的一样存在,壮族没有民族地区,属于大杂居,小聚居的形式广泛分布在西南地区,其中广西是壮文的核心区域,但壮文与汉语基本相同,因此在对外交易中不受限制。为了体现对当地少数民族文化的尊重,现行人民币,都印有壮文。

而同属于西南地区的大杂居,小聚居民族的维吾尔族,人口数量超过1千万,在人民币上没有出现维吾尔文,有消息透露,是当时的维吾尔文存在高度阿拉伯文化,没有完善的汉化文字体系,而我国现行人民币都是以国家通用文字标准来设计,因此未能最终列入。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!